Меѓународна средба на книжевни преведувачи во Лешочкиот манастир
Во манастирскиот комплекс Свети Атанасиј во Лешок се одржа 43-тата Меѓународна средба на книжевни преведувачи. Годинешната тема беше преводот на книжевноста за деца и млади.

Светската елита во книженото преведување повторно се собра во дворот на Лешочкиот манастир на 43-тата Меѓународна средба на книжевни преведувачи.
На неа учествуваа домашни, но и автори од Молдавија, Холандија, Турција, Малта, Норвешка, Португалија, Русија. Се дебатираше за проблематиките на преводот на книжевноста за деца, што е и годинешната тема. Таа до сега воопшто не била отворена.
Аналитичкиот тим на симпозиумот констатирал дека детската литература во земјава е во стагнација последниве две децении.
„Во Македонија сега има отсуство на стратегија во оваа свера. Ние ги следиме најавите од Министерството за култура дека нешто се планира и се предвидува“, изјави Стефан Симоски, директор на манифестацијата.
Литературата за деца ги преживува најтешките мигови, смета истакнатиот македонски автор Стојан Тарапуза. Размислува дека тоа можеби е резултат на ова, за него, време – невреме за детската литература.
„Децата се врзаа за компјутерите, уште не се изживеани, уште им се интересни, ја заборавија книгата. Тука треба да се вклучи министерството за Образование и култура“, рече Стојан Тарапуза, автор на литература за деца.
„За жал ние немаме преведувачи кои го знаат македонскиот јазик. Можеби тоа е од географски причини. Можеби преведувачите не ја познаваат доволно македонската култура, сепак земјите се доста оддалечени. Затоа повеќе преферираат да преведуваат од англиски“, смета Мемет Кансул, преведувач и автор од Северен Кипар.
На манифестацијата се одржа и промоција на ново преведени дела. Лешок е местото на кое се одржала и првата меѓународна средба на книжевни преведувачи во 1972 година.
Зоран Јованоски
